[已到期] [未解决]
求解一道英语题
提问人:薛睿娟  回答:12  浏览:1483  提问时间:2011/3/20 17:05:59  到期时间:2011/3/30 17:05:57  悬赏分:5+5+20
A Chinese nuclear expert said Monday that nuclear leakage in Japan caused by Friday's 9.0-magnitude earthquake and resulting tsunami would not affect China.
周一,中国一名核能专家称周五发生在日本的9级强震及海啸所引发的核泄漏不会影响到中国。
请问,这句话最后的那个resulting怎么翻译,是什么成分啊?
补充问题 我来回答
此问题的回答(12)
李玉
应该是导致吧,形容词
回答者:李玉  2011/3/20 22:31:08
兆午言
学习中……
回答者:兆午言  2011/3/20 23:38:32
秋天的童话
作定语,修饰“tsunima”意思是“引发的''。其实这个句子很简单,把修饰成分去掉后就是:A Chinese nuclear expert siad nuclear leakage and tsunami wound not affect China.(专家预测:海啸和核泄漏不会影响到中国)。        ——  希望这个回答能帮到你
回答者:秋天的童话  2011/3/21 12:52:21
赵亮
致使,产生的意思。做定语。
回答者:赵亮  2011/3/22 17:51:56
迪杨萌
意思是“导致”,作定语
回答者:迪杨萌  2011/3/23 9:28:00
liuliu
三楼的答案最贴切
回答者:liuliu  2011/3/23 21:15:10
王蕾
应该是“结果”
回答者:王蕾  2011/3/24 11:14:26
刘瑞婷
导致的,做前置定语
回答者:刘瑞婷  2011/3/24 12:46:29
PXL
学习中………………
回答者:PXL  2011/3/24 19:13:22
朱雅丽
句子是不是有什么问题啊,核泄漏由海啸引发,怎么这里的result还用主动形式?用resulted by tsunami 。
回答者:朱雅丽  2011/3/25 11:39:54
fangtai
结果定语从句
回答者:fangtai  2011/3/25 12:55:41
王春祥
由此引发的,
回答者:王春祥  2011/3/30 12:52:06
同类快到期问题